دریافت رمان نو در ایران : تاثیر و ترجمه آن

پایان نامه
چکیده

هدف از این تحقیق علمی، همانگونه که از عنوان آن بر می آید، مطالعه دریافت و خوانش "رمان نو" در ایران، ترجمه آن، و بررسی تاثیر این رمان بر روی خوانندگان ایرانی است. بنا براین، در فصل اول این تحقیق علمی که عنوان آن « دیدگاههای کلی » می باشد، ما تلاش کرده ایم تا توضیحاتی در باره تئوریهای زیباشناسی دریافت، علل ظهور رمان نودر فرانسه، ویژگیها و جهان بینی جدید آن که باعث برانگیختن محافل نقد عصرش شد، ارائه دهیم. برای دریافتن ظهور "رمان نو" در ایران، ما مبادرت به بررسی تاریخ گسترده ادبیات فارسی نموده ایم که در پی حضور ادبیات خارجی خصوصا ادبیات فرانسه شاهد تولد رمان بود. در حالی که به توضیح و تشریح چگونگی ارتباطات بین ادبیات فارسی و فرانسه اقدام کرده ایم، در صدد بودیم تا بیان کنیم که رمان چگونه به ایران آمد و اولین رمانهای فارسی دارای چه خصیصه هایی بودند. حضور ادبیات خارجی از طریق ترجمه در ایران به گسترش علم ادبیات تطبیقی و نقد ادبی که یکی از ارکان آن می باشد، انجامید، بنابر این به مطالعه وضعیت و شرایط آنها در ایران مبادرت نموده ایم. در فصل دوم این تحقیق علمی با عنوان « دریافت رمان نو از ورای ترجمه آن » ،پس از توضیح ارتباط بین ترجمه وادبیات تطبیقی و همچنین دریافت ادبی یک اثر، به موضوع نقش و اهمیت ترجمه ادبی و جنبه های مسئله ساز آن، خصوصا در ایران پرداخته و تاریخچه ای از ترجمه آثار نویسندگان فرانسوی به فارسی را ارائه داده ایم. محور اصلی این فصل اختصاص به تشریح مسائل ترجمه "رمان نو" در ایران از لحاظ ساختار و سبک دارد، که مترجمان ایرانی در حین ترجمه با آنها مواجه می شوند. در طی یک بررسی تطبیقی، با مقایسه ترجمه فارسی آثاربعضی از رمان نویسان نو با متن فرانسه آنها، این مسائل را از برخی از جنبه های متفاوت، تجزیه و تحلیل کرده ایم تا به ترجمه پذیری یا ترجمه ناپذیری رمان نو واقف شویم. در فصل سوم با عنوان « رمان نو و خوانندگان ایرانی »، با مطالعه افق انتظار خوانندگان ایرانی، وضعیت خوانش "رمان نو" را در نزد آنها بررسی نموده و نشان داده ایم که چرا و چگونه بعضی از خوانندگان ایرانی از قبیل نویسندگان، متفکران علمی و دانشگاهی تحت تاثیر خوانش این رمان قرار گرفته اند. سپس با اشاره به آثار بعضی ازرمان نویسان نو، به تحلیل مشکلات خوانش رمان نو مبادرت نموده ایم تا مشخص کنیم که" رمان نو" به عنوان "متن نو"، چه نوع خوانش و خواننده ای را میطلبد و اینکه این رمان غیر قابل خوانش است یا نه، و با تاکید بر روی تئوری های ولفگانگ ایزر وآمبرتو اکو، بر روی شناخت تیپو لوژی خواننده ایرانی متمرکز شده ایم. علاوه بر این، در این فصل، چگونگی دریافت آثار خارجی را شرح داده و پس از نشان دادن نمود مدرنیسم در رمان فارسی از جنبه های داستان سرایی، به ترسیم بافت سیاسی-اجتماعی ایران و تشریح جریانهای متفکری و فرهنگی که در ظهور "رمان نو فارسی" دخیل بوده اند، پرداخته ایم. پس از شرح دادن در باره سیر تحولی" رمان مدرن فارسی" که در نهایت منجر به پیدایش "رمان نو فارسی" گشت، آثاربعضی از نویسندگان ایرانی را که می توانند به عنوان رمان نویسان نو تلقی شوند و تحت تاثیرخوانش رمان نو فرانسه، آثاری را خلق کرده اند که از لحاظ ساختار و نوشتار به آن شباهت دارند، مورد تجزیه و تحلیل قرار داده ایم و سعی نموده ایم که دراین آثار که مربوط به قبل و بعد از انقلاب اسلامی هستند، ویژگیهای "رمان نو" را بیابیم. برای نشان دادن بازتاب دریافت "رمان نو" در مطبوعات ایران و نشریه های دانشگاهی، به تجزیه و تحلیل مقاله های چاپ شده درآنها اقدام نموده، سپس پایان نامه های نگاشته شده در رابطه با این رمان را معرفی کرده وپس از بررسی نقاط مشترک بین رمان نو فرانسه و فارسی، درباره آینده این رمان در ایران بحث کرده ایم.

منابع مشابه

«رمان نو» دیالوگ نو

دیالوگ (dialogue) و ایجاد ارتباط گفتاری با "دیگری" فلسفه وجودی زبان را بیان می کند. به عبارت دیگر چنانچه انسان نمی خواست با همنوع خویش ارتباط برقرار کند و خواسته های درونی خود را در بستر کلام و واژگان جاری نماید، از یکی از والاترین امتیازهای خود، یعنی زبان، بی بهره بود. وقتی که "من" در مقابل "دیگری" واقع می شود، پویایی او به شدت تحریک می گردد و در صدد بر می آید تا خود را بروز دهد و از چند و چون...

متن کامل

Parallel Inverse Halftoning by Look-Up Table (LUT) Partitioning

ةـصلاخلا : جا تحت زجت ة قيرط س كعلا ىفص نلا نو لل ثحبلا لود ج ة ئ ي طعتو ل قأ باسح تاوطخ ى لإ ي ةد يج جئا تن . دحاو ثحب لودج ة قيرطلا مدختستو اً يُ َّ زخ نُ ، طقف ةءار قلل ةر آاذ ىف و نو للا فيفختل مي ق ى لع لودجلا ىو تحي باسحلا ةقباس ) ىدامرلا ىوتسملا ( ىسكعلا ىفصنلا نوللا تايلمعل . ة يزاوتم باسح ة قيرط حر تقي ثحبلا اذ هو لإ زاجن ىفصنلا نوللا سكعلا ي ، جتب كلذو ىلإ درفنملا ثحبلا لودج ةئز نم ددع...

متن کامل

بررسی مشکلات ترجمة رمان نو در ایران

رمان نو یکی از جنبش های ادبی معاصر غرب است که همگام با تحولات اجتماعی و سیاسی در اواخر دهة ۱۹۵۰ در فرانسه شکل گرفت و هم زمان به انتقاد از شیوه های بیان واقع گرایانه و کلاسیک در رمان پرداخت. «رمان نو» که بیشتر به ضد رمان شهرت دارد با انتقاد از عناصر سنتی روایت داستانی مانند شخصیت، حادثه و طرح بر آن بود تا با تأکید بر لزوم تحول دائمی در ادبیات، گونه ای نو از روایت داستانی را ابداع و معرفی کند که ...

متن کامل

رمان نو

 رمان نو یکی از گونه­ های مهم رمان است که از نظر محتوا و فرم  بسیار متفاوت از گونه پیشین خود است. نویسندگان این نوع رمان هریک به شیوه ای مستقل و بدون رعایت  اصول و چارچوبی خاص قلم می زنند.  بنیانگذار و نظریه­ پردازی که قواعد این گونه رمان‌  را به طور منسجم و منظم تبیین کند وجود ندارد. البته این گونه رمان ها رها شده و بدون موازین نیستند و حتی مهم و تاثیرگذار هم هستند، به طوری که نویسندگان این گو...

متن کامل

بررسی ترجمه نوواژگان در رمان دنیای قشنگ نو

نیومارک نوواژگان را بصورت ساخت های جدید از واژگان یا عبارات و نیز معانی بدیع از واژگان پیشین تعریف می نماید. از دیدگاه او ترجمه ی نوواژگان از بزرگ ترین چالش های فراروی مترجمان حرفه ای و غیر ادبی بوده که تحت تأثیر عوامل بافتاری متعددی از قبیل اهمیت مرجع ، نوع متن و ویژگی خوانندگان می باشد. در متون ادبی ترجمه ی نوواژگان یکی از راههای انتقال سبک نویسنده ی مبدأ به زبان مقصد است.در این پژوهش تلاش بر...

15 صفحه اول

نقد و بررسی کتاب از رمان تا ضد رمان: از مبادی رمان تا رمان نو

چکیده بررسی مبادی تحولات نوع ادبی رمان فرانسه، از قرن دوازدهم میلادی تا ایام ما، موضوع کتابی است که مؤلف در مقدمة آن اعلام داشته که مخاطبان آن دانشجویان و محققان‌اند. اما بررسی منابع، ارجاعات کتابشناسی، چکیده‌ها، و نقل قول‌های ظاهراً غیر مستقیم که بخش عمدة کتاب را شامل می‌شود، نشان می‌دهد که مؤلف رعایت نکات لازم را برای تألیف کتاب به عمل نیاورده و در مواردی هم اشتباهات عدیده‌ای را مرتکب شده است...

متن کامل

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده

{@ msg_add @}


نوع سند: پایان نامه

وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تبریز - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023